您当前位置: 首页 > 史林春秋
 
史林春秋
史林春秋
 
文史动态
 
讲堂实录 | 信笔钱塘,回首…
浙江文丛0857-0862:…
《浙江考古与中华文明(第二辑…
【遇见·宝藏】活动招募丨走进…
 
特别关注
 
讲堂实录 | 信笔钱塘,回首…
半个世纪九堡人写在纸片上的历…
皋亭万树桃花红
一篇“石破天惊”的报道
史林春秋
 
许渊冲:年近百岁仍不辍,一生只为译事来
来源:大民说英语微信公众号  作者:  日期:2020-04-29

一方面把外国优秀文学作品译成中文,另一方面把中国优秀作品译成外文,使中国文化走向世界,使世界文化更加光辉、灿烂,这是一个翻译工作者责无旁贷的责任,我虽然已近百岁,仍然还在努力!——许渊冲。

640.png


他是谁?

许渊冲,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。 他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。他翻译的《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

2011年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。


求学之路

少年时期,这位译界泰斗最讨厌的学科之一就是英语,是最令他的英语老师头疼的“刺头学生”之一。 虽然他出生在江西南昌的一个文艺世家,表叔熊式一是享誉世界的戏剧翻译家,但奈何童年的许渊冲没有继承表叔的优良传统。他四年级学习英语,连26个英文字母都认不清,他笑称“我的英语只有8岁”。他把“W”说成“打泼了油”,把“X”说成“吓得要死”,引得同学们啼笑皆非。

高二那年许渊冲突然脑袋开窍,对英文兴趣倍增。原来是他发现了学英语的好方法——死记硬背。一次考试的时候,主要试题是课本上的短文,在老师的命令下,许渊冲不得不背《英文短篇背诵选》。谁知道,许渊冲虽然基础不好但是记性好,背诵篇目里的30篇文章他很快就背出来了。所以,那次考试他的成绩是全班第二。问题生变成了尖子生,许渊冲发现自己努力一下还是有效果的,于是开始好好学习。1938年,他因为优异的学习成绩,进入西南联大外文系学习。

640 (1).png

大学时期的许渊冲,开拓眼界、广交好友,遇到了现在的物理学家杨振宁、经济学家王传伦、两弹元勋朱光亚等人。不过他选择英语还有一个有趣的故事,那就是追女孩。大学期间,许先生喜欢上一个女同学,并为她翻译了林徽因的《别丢掉》。

640 (2).png


但如果只说许先生是将对心仪女生的情感寄托在了这首诗中,就片面了。在一次采访中他说:“林徽因写《别丢掉》,是她看到远山灯火,想到已经去世的徐志摩。我到昆明后,看到西山灯火,就想到故乡,而那时候我的故乡被日本占领了。虽然感情不一样,但有相通的地方。她思念曾经的友人,我思念故土的家人、师友。”

虽然当时这个女孩并没有回信,不过中国文化之美已经让许渊冲掉进去了。后来回忆这段往事的时候,他这么说,这也奠定了他“翻译意境派”的基础。


翻译之道

学翻译的人都知道,翻译是个难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:原作者和译文读者。翻译中国古诗词就更让人“望而生畏”。中国古诗词往往意大于言,外文诗歌却是意等于言。两种诗歌风格,培养出两种思维定式的读者。因此,将博大精深的中国文化以精确优美的方式传递给世界大众,何其难也!

许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的月亮,自然会想到故乡。但外国人没有这种文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人很难感同身受。因此,在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”。 这般既诗意又充满英文韵律美的诗句,别说老外了,连小编读了都沉醉不已。


640 (3).png

1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱鍾书评价道:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”

和“直译”派不同的是,许渊冲是不折不扣的“意译派”代言人。他提出了“三美论”:意美、音美、形美。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。

比如毛泽东的《为女民兵题照》中,有一句“不爱红装爱武装”,恩格尔夫妇曾经将其翻译为“They like uniforms, not gay dresses”。对此,许渊冲表示,虽然这句译文准确地表达了原文要传达的信息,但却失了原文中“红装”与“武装”的韵律和对称,所以,许渊冲大胆使用优化译法,给出了“They love to face the powder and not to powder the face”的翻译,受到了翻译界的一致认可。

再比如李清照的《声声慢》里的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句词平仄交替,除了音韵美,还有感情的郁结,翻译难度极大。

美国翻译家Kenneth Rexroth译为:


640 (4).png

仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。


林语堂译为:


640 (5).png

七个以d开头的形容词,形式美满分。


再看许渊冲的版本:


640 (6).png

押韵完美,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”,抑扬顿挫之间,传递出作者的愁绪悲伤,生动可感。



佳译之美



640 (7).png

640 (8).png

640 (9).png

640 (10).png

640 (11).png

虽已近百岁,我辈仍不缀。如今,许渊冲依然坚持每天翻译一页莎士比亚。每个时代都会有闪烁着大师光芒的人出现,但许渊冲那个年代的知识分子们,他们的家国情怀和纯真,却越来越难得。这般风采,值得我们去书中拜读,在心里仰望!


来源参考:中国日报双语新闻、大象公会、中国新闻社、网络等,由上海外语口译综合整理。

感谢原文作者及发布媒体为此文付出的辛劳,如有版权或其他方面的问题,请与我们联系。本文仅供参考,不代表杭州文史网观点

相关内容
观像|邓小南:“山水”之间“阅读”天下 2024-03-14
荣新江:去邓广铭先生家拜年的往事 2024-03-13
吴宗国先生纪念专栏|邓小南:​忆念吴宗国老师 2024-02-02
戴逸 | 治史入门:我的学术生涯 2024-01-25
史学人生|孙达人教授 2024-01-16
 
Copyright@2015 www.hangchow.org All Rights Reserved 免责声明
本网站所刊登的信息和各种专栏资料, 未经协议授权,不得使用或转载
主办单位: 杭州文史研究会  地址:杭州市政协  电话/传真:0571-85100309